X

The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry: An Anthology

Product ID : 19051749


Galleon Product ID 19051749
Model
Manufacturer
Shipping Dimension Unknown Dimensions
I think this is wrong?
-
1,683

*Price and Stocks may change without prior notice
*Packaging of actual item may differ from photo shown

Pay with

About The FSG Book Of Twentieth-Century Latin American

Product Description A comprehensive, multi-lingual anthology of 20th-century Latin American Poetry in both Spanish and Portuguese.During a century of extraordinary change, poets became the chroniclers of deep polarizations. From Rubén Darío's quest to renew the Spanish language to César Vallejo's linking of religion and politics, from Jorge Luis Borges's cosmopolitanism to Pablo Neruda's placement of poetry as uncompromising speaker for the downtrodden, and from Alejandra Pizarnik's agonies of the self to Humberto Ak'abal's examination of all things indigenous, it is through verse that the hemisphere's cantankerous collective soul in an age of overhaul might best be understood. A brilliant, moving, and thought-provoking summation of these forking paths, The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry invites us to look at an illustrious literary tradition with fresh eyes. Ilan Stavans, one of the foremost scholars of Hispanic culture and a distinguished translator, goes beyond easy geographical and linguistic categorizations. This bilingual anthology features eighty-four authors from sixteen different countries writing in Spanish, Portuguese, Mapuche, Nahuatl, Quechua, Mazatec, Zapotec, Ladino, and Spanglish. The poems are rendered into English in inspired fashion by first-rate translators such as Elizabeth Bishop, Galway Kinnell, W. S. Merwin, Alastair Reid, Mark Strand, and Richard Wilbur. In these pages the reader will experience the power of poetry to account for a hundred years in the life of a restless continent. Review “This ambitious anthology from critic and translator Stavans (Dictionary Days) attempts to introduce North American readers to the great strengths and the variety of Latin American modernity in verse. Beginning with the Cuban poet and patriot Jose Martí (1853–1895), Stavans's selection runs from the lushly formal nationalisms of a century ago (the Peruvian José Santos Chocano: "I sing American, in its wild and autochthonous state... When I feel Incan, I honor that king,/ the Sun"), through the world-renowned intellect of Jorge Luis Borges, the expansive passions of Pablo Neruda, and the tender bleakness of the great Brazilian Carlos Drummond de Andrade, to a wealth of less famous, more recent poets. The volcanic odes of the Mexican Gloria Gevirtz ("The cages enclosing the perfumes, the limitless delights/ the voluptuousness of being born again and again") continue Neruda's visionary tradition, while the compressed bite of the Guatemalan Mayaquiche Humberto Ak'abal brings in another. While Stavans translates many poems himself, many more are reprinted from extant versions by famous names: Mark Strand, Elizabeth Bishop, Eliot Weinberger, Ursula K. Le Guin. Presented in facing-page format, Stavans's anthology inclines to the accessible; specialists may be frustrated by a few points, but Stavans aims, instead, to bring a whole tree of poems and traditions to U.S. readers who do not know it well.” ―Publisher's Weekly (starred review)“A great introduction in English to the vast diversity of 20th-century Latin American verse, often as innovative as the Latin American novel.” ―Lawrence Olszewski, Library Journal“I feel like a punching bag after reading this anthology; repeatedly walloped by the force of the original poems and again by the translations. I had never read Mexican poets Enrique Gonzalez Martinez or Amado Nervo but for me they are now linked with the vibrant translations written by Samuel Beckett. I used to think Afro-Cuban author Nicolas Guillen's "Negro Bembon" and "Tu no sabe ingle" were all about what gets lost in translation from Cuban Spanish to American English. No more. Cuban American novelist Achy Obejas has written a daring interpretation that sounds just right in English. But it is Ursula K. Le Guin who has written the best translation of the bunch. For best, I mean effective plus beautiful. Le Guin's translation of a dreamy Gabriela Mistral poem is so good that it's almost as