X
The Rāmāyaṇa of Vālmīki: The Complete English
The Rāmāyaṇa of Vālmīki: The Complete English

The Rāmāyaṇa of Vālmīki: The Complete English Translation (Princeton Library of Asian Translations, 157)

Product ID : 47740998


Galleon Product ID 47740998
Shipping Weight 2.89 lbs
I think this is wrong?
Model
Manufacturer
Shipping Dimension 9.21 x 6.22 x 2.05 inches
I think this is wrong?
-
Save 13%
Before ₱ 2,742
2,384

*Price and Stocks may change without prior notice
*Packaging of actual item may differ from photo shown
  • Electrical items MAY be 110 volts.
  • 7 Day Return Policy
  • All products are genuine and original
  • Cash On Delivery/Cash Upon Pickup Available

Pay with

About The Rāmāyaṇa Of Vālmīki: The Complete English

Product Description The definitive English translation of the classic Sanskrit epic poem―now available in a one-volume paperbackThe Rāmāyaṇa of Vālmīki, the monumental Sanskrit epic of the life of Rama, ideal man and incarnation of the great god Visnu, has profoundly affected the literature, art, religions, and cultures of South and Southeast Asia from antiquity to the present. Filled with thrilling battles, flying monkeys, and ten-headed demons, the work, composed almost 3,000 years ago, recounts Prince Rama’s exile and his odyssey to recover his abducted wife, Sita, and establish a utopian kingdom. Now, the definitive English translation of the critical edition of this classic is available in a single volume.Based on the authoritative seven-volume translation edited by Robert Goldman and Sally Sutherland Goldman, this volume presents the unabridged translated text in contemporary English, revised and reformatted into paragraph form. The book includes a new introduction providing important historical and literary contexts, as well as a glossary, pronunciation guide, and index. Ideal for students and general readers, this edition of the Rāmāyaṇa of Vālmīki introduces an extraordinary work of world literature to a new generation of readers. Review “Truly epic and millennial in scale. The translation and expertise that have gone into this are not likely to be surpassed.” ―Frederick M. Smith, Religious Studies Review “The translation admirably succeeds in pursuing its ‘twin goals of accuracy and readability.’ . . . The closest thing [readers] could get to what the original taste and texture of the text must have been. . . . This is a remarkable achievement.” ―Yigal Bronner, European Legacy “Goldman has chosen a translation style that is simple, direct, and very close to the text, without being prosaic. He has avoided the twin pitfalls of preciousness and pedantry. The Rāmāyaṇa, as he reminds us, is a poem in a sense we have almost lost touch with: intended to be heard, easily understood, chanted in a loose and repetitive meter that permits the lapidary phrase.” ―Edwin Gerow, Journal of Asian Studies About the Author Robert P. Goldman is the William and Catherine Magistretti Distinguished Professor of Sanskrit and Indian Studies at the University of California, Berkeley, and general editor of the Rāmāyaṇa Translation Project. Sally J. Sutherland Goldman is senior lecturer in Sanskrit at the University of California, Berkeley, and associate editor of the Rāmāyaṇa Translation Project.